Ord
Der er ord, som får mig til at grine, fordi de lyder sjove, eller pga. selve betydningen, især dem i mit modersmål, som jeg kun hører i ny og næ, da jeg jo ikke er i en portugisisk kontekst til daglig. Som det er tilfældet med ordet “jerrican” (overs.: dunk).
[Dunk: overdrevet stor beholder, der kan indeholde 5 eller 10 liter rødvin eller olivenolie, og som indvandrerne fra Portugal ynder at tage med tilbage fra hjemmelandsbyen til Frankrig, hvo de bor, i deres brugte Mercedes.]
Eller “cretino” (overs.: kretiner).
[Kretiner: nedsættende betegnelse, som dog ofte er ganske beskrivende for visse personer med blakkede moralske standpunkter og for nylig anvendt af præsidenten for fodboldklubben Sporting om visse elementer fra klubbens tilhængerskare, som for nylig har lavet alvorlig og helt og aldeles unødvendig ballade, kun fordi de er dårlige tabere og derfor fortjener hån, foragt og misbilligelse.]
Ikke at forglemme er ligeledes “lambisgóia” (overs.: streg).
[Streg: ekstremt tynd og til tider tiltrækkende kvinde, som andre kvinder af åbenlyse grunde ikke kan udstå ;-D]
Og “abelhuda” (overs.: indblandende).
[Indblandende: person som takket være sin medfødte mangel på fornemmelse for egne begrænsninger eller hvad der er acceptabelt i forhold til omstændighederne eller andres menneskers naturlige grænser involverer sig i og absolut skal give udtryk for en mening om hvad som helst.]
(De definitioner, I lige har læst , er ikke taget fra en ordbog men fra forfatterens hukommelse. En hvilken som helst hentydning til reelle personer eller begivenheder er blot en tilfældighed. Mens denne post blev til er ingen kretin eller streg kommet til skade, blevet manipuleret eller endda brugt i laboratorieeksperimenter, og en hvilken som helst antydning om det modsatte vil blive retsforfulgt for injurie…)
0 Comments:
Send en kommentar
<< Home